Torn Apart

     Under the rain,

    rimming over a monsoon-swelled river, 

     the brooding bridge stands,

     like a solitary heartbeat stopped,

     saluting the aggressive river, 

     in her stride,

     frothing, teasing his curled-up cracks,

     built to span her springing tide.

     The bridge is a waiting, a muffled sob.

     The river, a noise, forging forward.

     The bridge stands, poised, wordless,

     its roots steadfast, rolling in the

     luxurious limb

     of the river.

       One and yet torn apart.

By Chaitali Sengupta

This entry was posted in Poetry and tagged , , , on by .

About Chaitali Sengupta

Chaitali Sengupta is a writer and a poet by passion, a financial analyst and a language teacher by profession. She’s a translator and volunteer journalist, based in the Netherlands. “Cross Stitched words”, her debut collection of prose-poems, has been recently published by SETU publications, USA. Her two translated works (from Bengali to English) are “Quiet whispers of our heart” & “A thousand words of heart”. She has contributed largely to esteemed international anthologies and online/print literary journals, including Café dissensus, Different Truths, Borderless Journal, Muse India. Her translation of a human interest documentary for the Dutch TV channel NPO.nl was widely appreciated.

14 thoughts on “Torn Apart

  1. Nalini Srivastava

    Welcome to the family Chaitali. Your verse makes an interesting read,especially usage of imagery

    Reply
  2. Amita Paul

    Welcome , Chaitali .
    There is a strong flow and liquid beauty in your poem which would benefit if you removed the jarring contradictions of gender and number that stop the reader short while reading the poem : her stride can not convincingly become his curled-up cracks in the next line and then her springing tide again in the very next line : it must be either her or his throughout for consistency . Again , does the river with its multiple streams and waves and curls of froth have only one limb ? Apart from these niggles , I enjoyed your debut poem a lot . It has an infectious creative energy , like the river it describes .

    Reply
    1. Chaitali

      Thanks a lot, Ma’m for your appreciation and your in-depth analysis.
      About the gender issue- I was in fact, visualizing the bridge as masculine, and the river as feminine, hence the contradictions in gender.

      Reply
      1. amitapaul

        Thank you for explaining , Chaitali . I should have read more carefully and then the contrast would have brought home the true meaning to me . Sorry for the misunderstanding.

        Reply
        1. amitapaul

          By the way , have you given any thought to the limb / limbs contradiction ? The English ‘ limb ‘ is not used in quite the same fashion as the Hindi ‘ Ang ‘ , as in Gulzar’s famous song “ Mera Gora Ang lai le , Mohey Shyam rang dai de” in ‘ Bandini’.

          Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *