Today I finally found you*

*Happy that my poem has been translated by the person I consider Turkey’s leading Laz poet of today, namely Serkan Engin

Today I finally found you
in between badly written poems
and well-written ones
I found you
like never before
my study in brown

Today
reading the sculpted images of cataclysm
running my hands over their troughs and crests
wishing they were grooves of wet paint
longing to traverse your mounds and valleys
of life, made still by my art
I found you
Today
in my mind, strapping on bombs
around our bodies
suicide lovers
terrorists of poetry, fiction and art
who wanted to die for it while climaxing
I found you

Over and over
I found you
wanted to love you
wanted to die and live for you
make a new religion of love for you
not out of water, but this insanity
mad with longing
hydrophobic
with no vaccination for rabies
I found you

You were not there Never there

You are not here

I found you in my words
of swearing
forever, those words of hyperbole
and in yours
promising
eternity, those words of meaning
in flesh melting
in centigrade
of high-voltage density
in the heat of this never-ending desert

and though I did not have you
had only words
images
memories
and feelings
Seared, I still feared

I feared that now having finally found you
yet not having got hold of you fully
I would lose you
before I had you
and wanted to die

You told me
that is love

It must be

If so, it is more powerful
that a Van Gogh painting
than an Apollinaire poem
than ISIS or saffron fascism
than sex slaves and selling of armaments
that it burns me down entirely
like World War Three
to ashes
and honey

Let me find you again like this tomorrow too
or there will be nothing left of me
for love to cordon off and turn away
behind its barbed wire fences of no entry
with nowhere to go back to
as its last refugee before the end comes
when all subsides

in washed up bodies of children on the shores in their blown up bodies on land

but not before
I meet you one last time
to take you with all my intensity
shuddering moments of entrance and exit
that you will never forget to remember

having found me
having loved me too
so that there’s a land of milk and plenty
and I tell you too

Do you know what that is?

You say no

I say apocalypse

Simply that you love me

So lost in that meeting and melting
we celebrate
the Advent
the agony and the ecstasy
the lust for life and more life
the long trek to a manger
and the …Nativity.

ALL RIGHTS RESERVED BY THE AUTHOR (c) KOSHY AV
ALL RIGHTS TO THE TRANSLATION RESERVED BY THE POET -TRANSLATOR

Bugün, Nihayet Buldum Seni

Bugün, nihayet buldum seni
berbat şiirler
ve has olanlar arasında dolanırken
Buldum seni
Daha önce hiç bu kadar
derin düşüncelere dalmamışken

Bugün
Felaketten yontulmuş imgeleri okurken
Ellerim çukurlarına ve zirvelerine inip çıkarken
Taze badana gibi ellerime bulaşmasını dilerken yivlerinin
Boydan boya katetmeyi özleyerek hayat dolu
tepeciklerini ve vadilerini, sanatımla sakinleştirdiğim
Buldum seni bugün
aklımın içinde, gövdemize
sarılmışken bombalar
intihar seviciler
şiirin, romanın ve sanatın teröristleri
doruğa ulaşmak için ölümü göze alanlar
Buldum seni

Tekrar tekrar
buldum seni
seni sevmek istedim
senin için ölmek ve senin için yaşamak istedim
aşktan yeni bir din icat etmek istedim senin için
ama “suyun dışında”* değil, ama bu cinnet
bu çıldırtıcı hasret
bu aşılanmamış kuduz gibi
sudan kaçar halim
Buldum seni

Sen orada değildin
Hiçbir zaman orada değildin

Burada da değil

Buldum seni sonsuzda
küfürlü sözlerimin içinde,
bu abartılı laflarımın arasında
ve seninkilerin de
sonsuzu vaat eden,
santigrat hesabıyla
tenimizi kavuran
yüksek voltajlı
sözlerinin içinde
bu bitmek bilmez çölün içinde

ve sana ulaşamamışken henüz
sadece sözcüklerim
imgelerim
anılarım varken
ve duygularım
kurumuşken, hâlâ korkuyorken

Korkarım sonunda buldum
seni
henüz seni tamamen ele geçirememişken
Seni kaybedeceğim
daha varamadan sana
ve senin için ölmeyi isteyemeden henüz

Dedin bana evet
aşktır bu

Olmalı

Şayet öyleyse, bir Van Gogh tablosundan
daha güçlü bu
bir Apollinarie şiirinden
IŞİD’ten ya da safran faşizminden
seks kölesi veya silah satmaktan
bu var ya bu aşk
Üçüncü Dünya Savaşı gibi
tepeden tırnağa yakıp kül etti beni

Ko bulayım seni yine
tıpkı bu sabahki gibi
yoksa benden geriye bir şey kalmayacak
aşkı kuşatabilmek ve başımdan savabilmek için
zinhar girilmez dikenli tellerin ardındayken aşk
geri dönüşü olmayan yollardan
son mültecisi de gelmiş gibiyken
her şey dibe çökmüşken

kıyılara sırılsıklam vurmuş çocuk bedenlerinde
karada parçalanmış bedenlerinde

ama seninle bir kez olsun bile
kavuşamadan değil
seni tüm gücümle
sarıp sarmalamadan önce değil
hatırlamayı asla unutmayacağın
zevkten titreten giriş-çıkış anlarından önce değil

beni buldun
sevdin de
sütlü bereketli bir diyar var diye
ve ben de sana anlattım işte

Bu nedir bilir misin peki?

Hayır mı diyorsun

Ben buna kısaca kıyamet derim

Beni seviyor olmana

Ve böylece biz, bu buluşmanın ve erimenin içinde kaybolup
Mesih’in gelişini kutladık
ızdırabı ve esrimeyi
yaşamak, daha çok yaşamak arzusu
ahırdaki yemliğe doğru uzun bir göç yolu
ve…Mesih’in dirilişi

Ampat Varghese Koshy
Türkçe’ye çeviren: Serkan Engin

• Philip Larkin

Dr A.V. Koshy, halihazırda Suudi Arabistan’daki Kazan Üniversitesi Kız Öğreciler Güzel Sanatlar Fakültesinde yardımcı doçent olarak görev yapmaktadır.

This entry was posted in Poetry on by .

About terrestrian@gmail.com

Dr A.V. Koshy is presently working as Assistant Professor in Dept. of English, Faculty of Arts and Humanities, Jazan University, Kingdom of Saudi Arabia. He has authored or co-authored seven or eight books of poetry, theory and criticism. He is an editor and anthologist. He is also a distinguished teacher of the English language and literature and a critic, with a Ph.D in modern poetry, specifically Samuel Beckett's poems in English. He was a Pushcart Prize nominee for poetry in 2012 and his book Art of Poetry was selected as Best Reads 2012 by Butterfly and the Bee. He has been editor's pick on Camel Saloon thrice and poet of the month thrice in Destiny Poets UK besides often having his poems appear in the highly selected category. Has other international awards, diplomas and certificates to his credit too.

15 thoughts on “Today I finally found you*

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *