Love and grief

Poet: Hameed Mashokhail

Translation: Faraz Jamil Kakar

Hameed Mashokhail writes: ”Daa zama la ghama shin zhra.. Pa ki khyaal da yaar da shundo.. Hasi rang zeb o zeenat ka.. Laka mai pa shna pyala ki”

Translation:

This grief-stricken heart of mine

Gripped with thoughts of her intoxicating lips

The colour and softness of which

Is like the beauty of red wine

In a white glass

This entry was posted in Poetry on by .

About farazjamilkakar

Faraz Jamil Kakar is from Pishin, a small town in Pakistan near the Afghan border. He translates Pashto poetry into English in his free time and has translated some work of famous Pashto poets such as Ghani Khan, Bahauddin Majroh and Bari Jahani. He believes that the literary work of such great scholars is the best intellectual resource that can challenge and counter the ideological roots of the menace of religious extremism, racism, tribalism, casteism, nationalism, patriotism and religionism in this region. His interest in poetic work of great poets like Ghani Khan and Bahauddin Majrooh lies in the fact that their work symbolise and carry forward the centuries old tradition of mystic poetry in the Pashtun society. Faraz Jamil Kakar is reachable at: https://www.facebook.com/farazjk?viewas=100000686899395&privacy_source=timeline_gear_menu

4 thoughts on “Love and grief

  1. louiskasatkin

    Another worthy addition in this particular poet’s series of translations; again with customary erudition and insight the reader is offered a glimpse into poetry that otherwise would have remained undiscovered.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *