Grudges and formalities

Poet: Ahmed Faraz

Translation: Faraz Jamil Kakar

My love..
Even if
You have a grudge
Please come back
Even if to hurt me
Even if..
To leave again
But please comeback

These explanations to the world
Are so difficult
Even if
Our terms
Are not the same
Even if
For the sake of formality
But please come back

This entry was posted in Poetry on by .

About farazjamilkakar

Faraz Jamil Kakar is from Pishin, a small town in Pakistan near the Afghan border. He translates Pashto poetry into English in his free time and has translated some work of famous Pashto poets such as Ghani Khan, Bahauddin Majroh and Bari Jahani. He believes that the literary work of such great scholars is the best intellectual resource that can challenge and counter the ideological roots of the menace of religious extremism, racism, tribalism, casteism, nationalism, patriotism and religionism in this region. His interest in poetic work of great poets like Ghani Khan and Bahauddin Majrooh lies in the fact that their work symbolise and carry forward the centuries old tradition of mystic poetry in the Pashtun society. Faraz Jamil Kakar is reachable at: https://www.facebook.com/farazjk?viewas=100000686899395&privacy_source=timeline_gear_menu

4 thoughts on “Grudges and formalities

    1. farazjamilkakar Post author

      Yes.. the first two couplets of Ahmed Faraz’s poem ”Ranjish hi sahi..”. Coke Studion released a remix of an old song based on these lyrics. I was listening to it and attempted the translation. Faraz, the poet of the lyrics, was very popular in Pakistan especially during the restless decades of 1970s and 80s. So popular was his poetry that many millennials in his country were named after him. Myself included.

      As students, we grew up reading, reciting and listening to his poems in our school and college campuses even though they were never part of the syllabus.

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *